Wordplay in translation. Jeroen Vandaele. University of Oslo. 1. Wordplay and humor. Dirk Delabastita’s definition of wordplay is dense but comprehensive. Wordplay and Translation has 5 ratings and 0 reviews. What are delabastita s strategies of translating puns with an explanation please?. Questions of translation and polysemy alike are crucial to (), and Delabastita (Forthcoming) are not listed as separate entries.
|Published (Last):||10 May 2014|
|PDF File Size:||17.99 Mb|
|ePub File Size:||19.3 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
The presence of meaningful literary names is likely to cause problems when the text is to be translated, the question being not only whether the transposition of such names in the target language is technically possible, but also to what extent this would be viewed as an appropriate procedure. Names can in this way be endowed with an extra semantic load that makes them border on wordplay. Their Forms and Functions, and their Translation, pp Luca Manini Montalto, Italy Proper nouns, which have a special status within the language system as opposed to common nouns, can be used as characterizing devices in literary texts and so become a meaningful element in the texture of such works.
Vandaele: Wordplay in translation
Want to Read Currently Reading Read. The volume also includes an overview of types of wordplay and their implications in translation. The objective is to show that producing foreign-language dubbed versions of audiovisual texts has enough in common with other types of translating assignments to be included within translation studies, as well as to contribute to the area of quality assessment and evaluation of translations by proposing that the criteria for judging a translation should be clear, flexible and realistic, and should take into account the translator’s limitations and working environment.
Hebrew Translation of Wordplay in Alices Adventures. Eleonora Magni marked it as to-read Jul 19, You may send this item to up to five recipients. There are no discussion topics on this book yet.
Using Walter Benjamin’s essay ‘The Task of the Translator’ as a touchstone, and positing a metaphorical link trabslation translation and transfer, the paper looks at bilingual wordplay as a kind of bridging-over or translation of one language into the other, crossing and breaking down borders and hierarchies between the two languages.
Return to Book Page. Just a moment while we sign you in to your Goodreads account.
It also contains an overview of types of wordplay and their implications in translation. Magda Byrczek marked it as to-read Apr 02, In the second translation, published inthe treatment of wordplay was determined by a different norm, one abd required a rephrasing of Carroll’s work in an elevated style.
Wordplay and translation : special issue
Some features of WorldCat will not be available. Polina Tsivkovskaya added it Dec 19, This book is not yet featured on Listopia. Please enter your name. Instances of wordplay were accordingly replaced by completely new ones that were rooted in Jewish tradition.
The Problems of Translating Expressive Text: Nina Kladnik marked it as to-read Feb 25, Preview — Wordplay and Translation by Dirk Delabastita. Stanislava Vincenc rated it really liked it Jun 17, Revisiting the Classics A Question of Form.
Dante’s Puns in English and the Question of Compensation, pp Translztion Crisafulli University College, Dublin, Ireland After a comparative analysis of the source and target texts, this paper attempts to put forward an explanation to account for H.
Antoniauk added it Dec 31, This paper discusses examples of allusive wordplay in English fiction and journalism and reports on an experiment designed to investigate the recognition of frames and carried out on twenty-one Finnish university students of English.
Dirk Delabastita Find more information about: Please choose whether or not you want other users to be able to see on your profile that this library is a favorite of yours. Jianan Xie rated it it was amazing Jan 22, Sunshine marked it as to-read Apr 14, Better understanding of this fact by the translator should contribute to a better interpretation of the multiple meanings contained in the original and to a translation that maintains as many meanings as possible.
Ayyu edlabastita it really liked it Nov 17,