Pāli: Source from SLTP; English: Main Translation by Sister Upalavanna; Polish: Main Translation by Bhikkhu Varopañño; Sinhala: Main Translation from the A. Posts about sutta pitaka sinhala written by dhammapresswp. Sutta Pitaka in Sinhalese · 6 Replies. Buddhist Majjhima Nikaya · Samyutta. Buddhist Theravada Tipitaka in Sinhalese, published in PDF format (Files are Source: Digha Nikaya Majjhima Nikaya.

Author: Shaktizragore Dairamar
Country: Turks & Caicos Islands
Language: English (Spanish)
Genre: Personal Growth
Published (Last): 18 February 2008
Pages: 132
PDF File Size: 7.10 Mb
ePub File Size: 17.24 Mb
ISBN: 910-9-53826-472-3
Downloads: 80704
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Nale

The digital library of the University of Sri Jayewardenepura gives the opportunity for keen readers of the Tripitaka to easily find the volumes nikayx. So what you find in this section awakens a deeper sense sihnala life than other simply organized records. During the 90s, Ven Mettavihari decided to publish a Sinhala translation of the Pali canon on his website, metta. The Buddha Jayanthi Edition of Tripitaka, which contains Pali version of Thripitaka and its Sinhala translation, was sponsored by the Government of Sri Lanka, during — and the last volume was published by the Government Publishers in It contains the unmodified, true teachings of Lord Buddha in its actual context.

Sutta Pitaka in Sinhalese | dhammapress

But underlying each text and translation is an effort made by people to convey the Dhamma, openly and without limit. In line with his political leanings, this mjajhima made in a relatively accessible language that could be understood by those who were not experts. I am very happy that this is in line with the original vision of AP de Zoysa, who sought to make the Dhamma available to the ordinary people.


Joining them in Colombo was our friend from Sydney, Maithri Panagoda. In these pdf files mzjjhima Pali version of Tripitaka is located on the left and the Sinhala translation can be found on the right.

He kindly supplied them with the relevant pdf files. This and other texts that Ayya is uploading now are the updated version of the AP de Zoysa translation.

However, this project was never finished. This is published on metta. InI started searching for a Sinhala translation for SuttaCentral. He gathered a group of Sinhalese friends, who assessed the various versions, and decided on the AP de Zoysa edition, as it was the most readable. But we needed the actual files from the publisher. The last of three, Abhidharma siinhala contains a detailed analysis of Buddhist teachings.

Majjhima Nikāya

Janaka then undertook the far from trivial task of extracting the text from the pdfs, which he published on pitaka. A nkaya of Sri Lankan Pali scholars worked on this, including some of the monks who later worked on the Buddha Jayanthi edition.

The Tripitaka is a tri-fold writing.

While the latter is very complete and accurate, it is regarded by most native speakers as difficult to read, and, in addition, at the time there was no digital text that I could find.

This is majjhima rectifed by our friends over at http: Thanks so much, Ayya. I asked Kumari for her permission to publish this text online, which she graciously gave. Mr Saminda Ranasinghe converted the original printed books to electronically readable pdf files. Click on the following links to directly access and download the Buddha Jayanthi Edition of Tripitka.


The Tripitaka is the most sacred scripture for Buddhists all sinhaala the world. As a final footnote to this story, I might add that, while the circumstances of this particular edition are specific, it is far from unusual. It is now almost three years since my first approach to Kumari, and ni,aya we can make this work sinhapa.

They visited Kumari to obtain a written permission for the use of the revised text, and then met with Mr. BuddhismDownloadPaliTheravadaTripitaka.

Majjhima Nikāya Index

I made contact with Janaka of pitaka. As just one of his many accomplishments, he supported the translation and publishing of a fairly complete translation of the Pali Canon.

Finally, blake and vimala adapted the text for SC. For each of the translations and editions published on SC, there is a story behind it. Sometimes the process of acquiring and adapting texts for SC is a simple one, often not.