Title, La risa de los dioses. Author, Maurice Blanchot. Publisher, Taurus, ISBN, X, Length, pages. Export Citation. Libros sin clasificar: Maurice blanchot – la risa de los dioses – taurus ediciones. Compra, venta y subastas de Libros sin clasificar en todocoleccion. Libros de Segunda Mano (posteriores a ) – Literatura – Ensayo: Maurice blanchot-la risa de los dioses-taurus. madrid. pág.. Compra, venta y.
|Published (Last):||26 April 2010|
|PDF File Size:||18.25 Mb|
|ePub File Size:||1.25 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Translation in Visual Arts | MODESTA DI PAOLA | Interartive | Contemporary Art + Thought
Leaving the sense of security provided by the idea of having a house, put the alien rlsa the condition of transition or transfer from one place to another without a fixed goal. The se retains some of the previous performance and aims to document the changes that have occurred on the situation of immigrants, especially in terms of legal residence and social status. Inside, there are six large windows with shades of beige palette.
All the ideas were expressed using different artistic media, especially the drawings, photography and narration. So the translation rather than a metaphor becomes an obligation required not only for understanding the others, but also for self-acceptance.
Miss Work is a work of Catalan artist Tere Recarens. Dipses Ataman uses the alphabet nonsense of Edward Lear to describe thus the impossibility of the translation process as described by Jacques Derrida: The following three artistic works have been developed from discourses of membership and distance, the rewriting and manipulation of cultural codes, the difficulty of communication and the impossibility of a definitive and universal translation between cultures, possibility of linguistic ethics of hospitality and acceptance of difference.
So ethereal that I’m swinging to and from geographically from Tibet to the Amazon, from Mali to Kurdistan.
Rafael Ignacio Farias Becerra | Universidad de Chile –
Thus, the cultural translation in artistic production reveals the possibility and also the impossibility of an ethics of a language of hospitality. The performance took place in between Mestre and Venice, as a result of a workshop held in collaboration with a group of illegal immigrants: Hence, Translation Studies move their interests to the difference of cultures.
Skip to main content. Two of ee migrants have returned home and the other six are still living in Italy trying to stay there and build a house. Although a more direct relationship between art and translation due to socio-cultural theories, we can find some of the most important speculations about this relation in the field of Philosophy. They impose a translation in their language, and that is the first violence.
In this way Derrida offers us the vision diodes translation as possible and riisa necessary, because the absolute translation is impossible. This last one is a focal point recognizable in many social, cultural, philosophical and psychoanalytic theories.
VIAF ID: 104910662 (Personal)
This creates an ethereal state. Thanks to contributions arising from the History of Art, Visual Studies, Studies of the media, translation is now used as a strategy to interrogate epistemologically and ontologically the expressive possibilities opened up by art.
The necessity of the challenge led Jacques Derrida to formulate his ideas on translation: The title of the work concerns the use of English as a lingua franca of modernity, which, however, instead of increasing mutual understanding often leads to a loss of meaning in communication. With this work Tere Recarens shows us directly about his personal vision of an ethics of hospitality language, a need that has to accept the word of others.
From feminist theory, for example, is analyzed the inbetweeness status of translation, rejecting the bipolarity between the source text and target text, as well as the original and the copy. In this sense, translation is the paradigm of mediation, not only from one language to another but also from one culture to another. Home stories is a film based on a performance that made the Iranian artist Ghazel on the occasion of the 37th Theatre Festival at the Venice Biennale In this theoretical context the act of translating manifests the desire which comes from two different cultures, but also the necessary challenge to remove the complications and difficulties that exist in the approach to the Other and its language.
However, between desire and grief, task and duty, happiness is definitely open dioes difference. From this thought Jacques Derrida deconstructs the metaphysics of the translation of Benjamin and the utopia of a messianic dream of diosws pure blaanchot.
The challenge posed by Benjamin has been a fundamental reference for any subsequent text that has faced the problem of translation. The stories were focusing on the immigrant condition, their personal experiences, memories, histories, worries about the future and the feeling of instability given by living temporarily in transit zones.
You must ask for hospitality in a language that is not yours, that it is imposed by house owner, the guest, the king, power, nation, state, father, diosew so on. The question of possibility or impossibility of translation has ruled many approaches to the linguistic and cultural diversity that has received a multitude of names: Nevertheless, translation is possible and impossible at the same time. From those theoretical premises artistic production turns out to be particularly suitable for setting the parameters of a possible or impossible linguistic ethics of hospitality.
The impossibility of the translation, final and universal, is the real possibility of translation given for the desire, the need and urgency.
Translation in Visual Arts | MODESTA DI PAOLA
The three within the confines of Europe, and beyond them, shared reflections on translation, understood not only as the act of interpreting languages and cultures, but as a way of grasping moral and ethical standards, values and feelings in a process summarized in the idea that life is translation. Paul de Man explains it very well when he discussed the essay by Benjamin: The text representing the relationship between translation and culture is Constructing Culturea collection of essays about translation edited by both authors.
The question of hospitality begins from here: The formal elements that make up the atmosphere are typical of any office, rias the shelves are full doses dictionaries and the same artist stands above the others. In reading the two young Turks are facing a double task, on the one hand they are trying to understand a foreign language, English which is in fact considered a tool for communication and survival in the globalised standard world, on the other side they have to face the non sense content in the text.
The two videos are opposite to each other, not only confusing mostly words and therefore understanding, it recreates the double movement of misunderstanding, incomprehension and misunderstanding to read the other. Miss Work is the result of a process of learning many languages and the problems it entails in terms of travel and communication.
It consists of a photograph of the same artist playing an office worker who is honoured as Miss work. Universidad de Barcelona, April 11 — 12,